英作くん

検索結果

検索キーワード:

[ことわざ] - [お]

おしゃべり屋は手抜き屋である。(口数の多い人は実行しない人である。)
The greatest talkers are the least doers.

遅くてもしないよりはまし。
Better late than never.

遅くとも着実なのが競争に勝つ。
Slow and steady wins the race.

男心をつかむ道は、まず胃袋から。
The way to a man's heart is through his stomach.

男の子はいつまでも男の子だ。
Boys will be boys.

男は家を造り女は家庭を作る。
Men make houses, women make home.

男は度胸。
Faint heart never won fair lady.

男やもめにウジがわく。
A widower is proverbially untidy. (It is proverbial that widowers are untidy.)

同じ穴のムジナ。
You and I are such similar creatures.

同じ立場に立ってみるまではその人を裁いてはならない。
Don't judge a man until you've walked in his boots.

鬼に金棒。
Fortune is the rod of the weak, and the staff of the brave. (That makes it double sure.)

鬼の居ぬ間に洗濯。
When the cat is away, the mice will play.

鬼の目にも涙。
Tears from the hardest heart.

鬼も十八番茶も出花。
Everything is good in its season.

鬼も頼めば人食わず。
Give the devil his due.

己の頭のはえを追え。
Let each man look at home.

己の欲せざるところ、人に施すことなかれ。(己の欲するところを人に施せ。)
Do as you would be done by. (Do to others as you would be done by.)

お人好しでは勝てない。
Nice guys finish last.

帯に短し、たすきに長し。
It is good for neither (neither for) one thing nor the other. (Too much spoils, too little is nothing.) (Too much for one, and not enough for two.)

溺れる者はわらをもつかむ。
A drowning man will clutch (catch) at a straw. (Any port in storm.)