いつも「英作くん」をご利用頂き、ありがとうございます。
当サイト(アプリ)の無料使用時間(5分間)が経過しました。
次回、無料でお使い頂けるのは1日後になります。
※登録(無料)頂ければ、1か月間無料でご試用できます。
検索キーワード:
[ことわざ] - [こ]
- 紺屋の白袴(しらばかま)。
The cobbler's wife goes the worst shod.
- 虎穴に入らずんば、虎子を得ず。
Nothing venture, nothing gain.
- 心ここに在らざれば聞けども聴こえず。
There are none so deaf as those who won't hear.
- 事の成否はがんばりひとつ。
It's dogged as does it.
- 言葉は心の絵のようなものだ。
Speech is the picture of the mind.
- 小鍋はすぐ熱くなる。
A little pot is soon hot.
- 子に過ぎたる宝なし。
There is no treasure more precious than a child.
- この父にしてこの子あり。
Like father, like son.
- この世で確かなものは死と税金だけである。
In this world, nothing is certain but death and taxes.
- この世に全く新しきものなし。
There is nothing new under the sun.
- この世の中に無料の昼食などあり得ない。
There's no such thing as a free lunch.
- 子はかすがい。
Children are a link between husband and wife.
- 子は宝。
Children are poor men's riches.
- 転がる石にはこけが生えない。
A rolling stone gathers no moss.
- 転ばぬ先の杖。
Better safe than sorry.
- 転んでもただでは起きない男だ。
All is grist that comes to his mill.
- 子を見れば親がわかる。(お里が知れる)
A tree is known by its fruit.
- 困難なくして栄冠なし。
No cross, no crown.
[ことわざ] - [ご]
- 郷に入っては郷に従え。
When in Rome, do as the Romans do.
- 五十歩(ごじっぽ)百歩。
That's the pot calling the kettle black.